A key part of this embrace was the music. The song "Remember Me" ( Recuérdame ) became an instant hit. Had the Indonesian dubbing team opted to redub the songs, they would have faced the challenge of preserving the song's lyrical poetry while ensuring the melody remained intact. This decision highlights the careful balance dubbers must strike between localization and preserving the original's artistic integrity.
The Indonesian version features a mix of dedicated voice actors and singers to match the musical nature of the film: The Dubbing Database Adam Zulfan (Speaking) Alexander William Ames Byas Maulana Diputra Ernesto de la Cruz Jati Andito Mamá Imelda Merlinda Endah Setyowati Arifiani (Speaking) Abuelita Elena Kartika Indah Jaya Tío Oscar Harry Suseno Tío Felipe Salman Pranata Tía Rosita Esty Rohmiati Tía Victoria Sofia Farida Tío Berto The Dubbing Database 📺 Where to Watch
Here is everything you need to know about the Coco Indonesian dub, including where to find it, the voice cast, and why it matters. coco 2017 dubbing indonesia
The animated film "Coco" (2017) was a critical and commercial success worldwide, including in Indonesia. The film's Indonesian dubbing was produced by Disney and distributed in Indonesian theaters. This paper aims to analyze the Indonesian dubbing of "Coco" and explore the cultural and linguistic adaptations made to cater to the Indonesian audience. The study examines the translation strategies, linguistic features, and cultural references in the dubbing, highlighting the challenges and opportunities in dubbing an animated film for a diverse and multilingual audience like Indonesia.
Historically, major animation markets in Indonesia were dominated by English audio with Bahasa Indonesia subtitles. However, the winds began shifting around 2015-2016. Studios like Disney and Pixar realized that to maximize box office potential in the world’s fourth most populous nation, dubbing was essential. A key part of this embrace was the music
10 Life Lessons from the Movie 'Coco' | by Yuchae Moon | ILLUMINATION
Kehadiran versi dubbing Indonesia ini sangat membantu penonton dari berbagai kalangan, terutama anak-anak dan keluarga, untuk menikmati alur cerita tanpa harus terpaku pada teks terjemahan di bawah layar. Hal ini membuat pesan moral tentang menghormati leluhur dan mengejar impian menjadi lebih mudah diserap. This decision highlights the careful balance dubbers must
Selain faktor teknis penerjemahan, pemilihan voice actor (pengisi suara) menjadi penentu keberhasilan dubbing ini. Karakter Miguel, yang diisi oleh pengisi suara berusia muda, berhasil menangkap semangat dan keingintahuan anak berusia 12 tahun yang pemberani. Di sisi lain, karakter-karakter dewasa seperti Mama Imelda dan Ernesto de la Cruz juga diperankan oleh pengisi suara yang memiliki bobot vokal kuat, mencerminkan sisi otoriter dan karismatik yang dimiliki karakter tersebut. Keberhasilan casting ini memastikan bahwa meskipun bahasa yang digunakan berubah, dinamika hubungan antar karakter—mulai dari ketegangan keluarga hingga kehangatan cinta—tetap terasa utuh.
Yes, Coco has an official Indonesian dub, available on Disney+ Hotstar and some physical media. The voice cast includes Muzakki Ramdhan (Miguel) and the late Ria Irawan (Mamá Coco).
How does the stack up against regional neighbors?
In many Disney dubs, the singing voices are sometimes left in the original English (often the case for Coco in various international markets) or fully replaced with Indonesian talent. For the Coco Indonesian release, the emotional core was largely maintained through high-quality localized dialogue, often retaining the original singing voices (like Anthony Gonzalez for Miguel) to keep the musical integrity intact, while the dubbed dialogue makes the story accessible to all, The Dubbing Database - Fandom. Key Moments in Indonesian Dubbing