Delta-Executor

Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Better High Quality -

Draw a veil across the moon, or I swear, I’ll leave this place Don’t you dare avert your eyes – I swear upon your face Draw a veil across the moon... or I’ll hide my own grace

If your lips part in a smile, a legend is born anew, And if your eyelashes gently fall, the heavens bow to you, And if your eyelashes gently fall, the heavens bow to you. Veil your very Creator, oh, veil the Lord above, Lest even He be left breathless by the beauty of your face. Oh, my companion of the soul, oh, my beloved, Oh, my companion of the soul, oh, my beloved, Veil the moon, my love, veil the moon, I pray, Lest it envy the luminous glow of your face. Oh, my companion of the soul, oh, my beloved, Oh, my companion of the soul, oh, my beloved.

Afzal hai husn aap ka, duniya ko na samajh aa jaaye

'Veil yourself from the moon's gaze, lest it steals the radiance from your face.' chand se parda kijiye lyrics english translation better

The lyrics escalate in their hyperbole, a hallmark of Ghazal-style songwriting:

Furthermore, a great translation respects the song’s meter—allowing it to be sung along to the original tune, even if loosely.

The Ghazal is often attributed to (1800–1851), a contemporary of Ghalib. However, the modern tune and rendition by Ghulam Ali made it a household name. Draw a veil across the moon, or I

Let a lock of your hair fall over your moon-like face.

"Chand Se Parda Kijiye": A Complete English Translation and Lyric Breakdown

The song is celebrated for its soft melody and "Raag-based" influence, which gives it a timeless quality compared to the more upbeat pop-infused tracks of the era. It uses the concept of Parda (a veil or curtain) as a romantic device—suggesting that the beloved's beauty is so radiant it must be hidden to prevent nature itself from becoming jealous or stealing its light. Chand Se Parda Kijiye: English Translation Oh, my companion of the soul, oh, my

"Chand Se Parda Kijiye" from the 1994 film Aao Pyaar Karen is a poetic masterpiece by lyricist Shyam Raj, sung by Kumar Sanu. It uses celestial and floral metaphors to describe a beloved whose beauty is so intense that even the moon and nature might "steal" her radiance. English Translation Guide Hindi / Urdu Lyrics English Translation Meaning & Context Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon

The song is framed as a desperate, loving request to the beloved, urging her to hide her face from the moon because her beauty is more radiant and mesmerizing.

Would you like a karaoke-style line-by-line breakdown for singing along? Or the same treatment for another classic ghazal?

Rab se parda kijiye, haan rab se parda kijiye Kaheen chura na le chehre ka noor Ai mere hamnava, ai mere huzoor

, use classical Urdu-inspired metaphors to describe a woman's captivating presence. Chand se parda kijiye, kahin chura na le chehre ka noor.